USD 74.3566

+0.32

EUR 89.9343

+0.09

BRENT 67.72

+0.74

AИ-92 45.31

-0.02

AИ-95 49.08

0

AИ-98 55.03

-0.01

ДТ 49.36

+0.02

677

Сохраняя лучшие традиции коммуникации

Известно, что филологи выделяют разговорный и книжные языковые стили, и среди книжных - художественный, официально-деловой, публицистический и научный.

Сохраняя лучшие традиции коммуникации

«Язык - главный элемент коммуникации.

Отсутствие перевода влечет за собой

отсутствие связи в мире».

Ричард Смит

Известно, что филологи выделяют разговорный и книжные языковые стили, и среди книжных - художественный, официально-деловой, публицистический и научный. Тем, кому незнакомы все тонкости языкознания, проще разграничивать тексты на художественные и не художественные, то есть технические.

Технический перевод выполняется в научном стиле. Он представляет собой текст, лишенный эмоциональности и образности. Точность и четкая последовательность изложения, сжатость, логичное построение фраз, ясность и объективность, использование терминологии - отличительные особенности текстов.

Как определить качество перевода до начала работ, чтобы потом не терять время на его переделку?

Своими знаниями делится Генеральный директор Центра Переводов KGTC Евгений Кузнецов: «Должно быть проведено исследование, оценка и отбор исполнителей. Переводчику недостаточно быть просто лингвистом. Максимум, что сможет сделать обученный в МГУ или МГЛУ лингвист - это литературный не специализированный перевод. Для того, чтобы перевести узкоспециализированный текст, необходим специалист именно в этой области. То есть, если речь идет, к примеру, о юридических переводах, переводчик должен иметь юридическое образование или успешный опыт работы в данной области, и, соответственно, владеющего юридической терминологией».

В идеале технический перевод должен выполняться в несколько этапов. Сначала он должен осуществляться техническим специалистом, задача которого - не допустить появление ошибок в терминологии и изложении научных фактов. Затем полученный текст корректируется лингвистом, редактирующим грамматику текста. Очень важно, чтобы все работы выполнялись опытными специалистами, которые должны обладать достаточными знаниями для адекватного и достоверного перевода текста.

Если при полном техническом переводе воспроизводится текст в полном объеме, то при аннотационном, реферативном, консультативном, а также заголовков информация из первоисточника излагается выборочно.

Какие особые требования предъявляются к переводам с учетом специфики каждого из рынков?

Евгений Кузнецов: «Основное требование всех клиентов: соблюдение терминологии, отражение специфики их бизнеса в переводе».

Задача переводчика - грамотно выстроить фразы, соотнеся грамматические конструкции различных языков, а также употребить слова в необходимом значении. Зачастую в технических текстах используются различные термины, являющиеся многозначными словами. Например, в переводе с немецкого языка слово Geschwindigkeit означает "скорость, быстрота, темп". Слово многозначное, в зависимости от контекста определяется его употребление. Технический текст не должен отличался от оригинального авторского стиля. Отступления допускаются лишь из-за особенностей грамматического строя языков. От того, насколько грамотно выполнена работа, зависит многое, в том числе и точность исполнения рекомендаций по эксплуатации оборудования.

Какой алгоритм работы над проектами?

Евгений Кузнецов: «Заявка от клиента - выяснение требований к переводу и оценка - окончательное согласование условий - организация проекта (подбор группы переводчиков, редакторов, верстальщиков) - работы - сдача - корректирующие действия (если клиент просит что-то подправить)».

В чем суть комплексного подхода Центра Переводов KGTC к переводческому сопровождению бизнеса? Как вы обычно работаете с постоянными клиентами?

Евгений Кузнецов: «В наших силах организовать полную поддержку Вашего бизнеса. - это не только стандартный письменный перевод с/на английский, но также устные переводы, нотариальное заверение переводов, легализация документов и озвучивание аудио/видео. На сегодняшний день Центр постоянно практикует работу с 69 языковыми парами.

Постоянный клиент получает персонального куратора, личный кабинет, подбор переводчика или группы, наиболее устраивающих заказчика специалистов, гибкие условия оплаты, бесплатные мелкие услуги - курьер, печать, сканирование, копирование, также возможность заказать перевод в режиме online».

Чтобы достичь хорошего результата, прежде всего важно выяснить, где планируется использовать данный перевод, кто его будет читать, имеются ли у заказчика специальные требования к оформлению, стилю, формату, а так же, сколько времени есть на работу. Это самые важные параметры задачи, без которых невозможно предложить оптимальное проекту решение.

Также заказчику необходимо предоставить гарантию на перевод. Клиент должен быть уверен и спокоен, что даже если что-то на выходе его не устроит, компания примет замечания и проведет корректирующие действия, которые ничего клиенту не будут стоить.

Но наши процессы выстроены так, что если клиент сразу знает, что ему нужно и может ответить на вопросы менеджера, то и на выходе он получит, то, что просил.

Важным фактором при выборе бюро переводов является сроки выполнения проекта. Например, срочный перевод могут взять в работу многие компании, но что из этого получится, будет видно только в конце. Основные критерии успеха при выполнении срочных заказов - это наличие нужных специалистов и их компетентность, технологии и процессы.

Евгений Кузнецов: «Когда перевод нужен «вчера», платить за срочность обычно никто не отказывается. А вот игры с качеством уже оказываются критичными. Потому что времени на поиск нового бюро переводов просто не остается. Поэтому, прежде чем отдавать материалы на переводы, выясните, работало ли бюро раньше со срочными переводами и с какими именно. Вам нужно выяснить, насколько слаженной будет команда переводчиков и руководителя проекта. Любое уважающее себя бюро переводов сможет предоставить рекомендации от заказчиков о своей работе.

Центр переводов KGTC имеет отработанный на практике опыт срочных переводов (примерно 4 000 страниц в месяц). Для каждого срочного проекта (и не только срочного) назначается руководитель проекта, который сначала подбирает компетентную команду, а затем следит за выполнением работы в срок на каждом этапе работ».

Некоторые до сих пор ошибочно полагают, что перевод - это просто замена слов одного языка соответствующими словами другого, однако всё обстоит далеко не так. Дело в том, что при дословном изложении часто теряется смысл всего текста. Нужно передать именно тот смысл и значения слов, которые заложены в тексте.

Именно во многом за счет того, что осуществляется грамотный перевод текстов, имеется возможность передавать подлинную информацию. Знание языков, не одного, а нескольких, создает большие возможности в сфере бизнеса, которые позволяют любой компании быстро развиваться и идти к намеченной цели.

Центр переводов KGTC классифицирует КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, как сданный в срок, и удовлетворяющий требованиям клиента, проект или задача.

Источник : Neftegaz.RU